摘要
国内目前存在人事部、教育部、上海和厦门大学等四家机构组织的较大规模的口译资格认证考试,它们在测试内容、测试材料的选择、测试程序的组织以及质量评估标准等方面都存在较大的差异。本文结合口译的本质特点,运用测试学的相关原理,借鉴现有四种认证考试的经验,在测试内容、题型设计、材料选择以及大规模半直接型录音考试的操作等方面尝试提出一套规范化地组织和实施口译资格认证考试的建议。
Four relatively large-scale accreditation tests for interpreters are currently given in China. Organized respectively by the Ministry of Personnel, the Ministry of Education, Xiamen University and the municipality of Shanghai, these tests differ from each other in many ways. This paper applies the principles of relevant testing theories to a critical reexamination of the four existing test formats. Taking the unique characteristics of interpretation into account, it makes a series of proposals for designing a more standard- ized and better regularized test of this kind, covering such aspects as the testing content, the testing structure, the choice of testing materials, and the organization of the large-scale semi-direct recording test.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第6期62-65,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
口译
资格认证
考试
interpretation
accreditation
testing