期刊文献+

穷究词义为了跨文化的沟通——论西方哲学核心词汇“óv(on)”的中译问题 被引量:5

How to Turn "σv (on)" into Chinese without Distorting Its Signification in the Source Discourse
原文传递
导出
摘要 在对西方思想的汉语译介中,对其关键词之一“σv(on)”的不准确理解和翻译,屏蔽了其真意和深意。我们引证西方哲学家,来对于这一术语的意思做出尽可能清楚的解释。西方学者在译介中国思想时,选择了音译而不是勉强地给出意译。我们建议以现代汉语的系动词“是”来翻译既是系动词又是西方哲学核心词汇的“σv(on)”。这种陌生化的处理方式既可保全外来思想术语的真意和深意,又可为本土文化创造一种新的思想方式和路径。 A mistranslation of " óv(on)," a key term in Western philosophy, has resulted in the misunderstanding of its true and deep signification by the Chinese readers. To deal with this problem, we first offer an explication of this term in reference to its interpretations by Western philosophers. The discussion then leads us to propose that shi, a linking verb in modern Chinese, be used as the equivalent for " óv(on)." Not only will this translation minimize the loss or distortion of the key term's meaning in Western philosophical discourse, it is also likely to introduce a new mode of thinking into the Chinese culture.
作者 张弛
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期69-75,共7页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译 文化 语言 存在 translation culture language on existence
  • 相关文献

参考文献13

  • 1汪子嵩.介绍外来文化要原汁原味[J].读书,2000(9):94-103. 被引量:4
  • 2Camus, Albert. Le Mythe de Sisyphe [M]. Paris: Gallimard: 1995.
  • 3Encyclopaedia Universalis (DVD), version 8. Paris: 2002.
  • 4Farouki, Nayla. La metaphysique [M]. Paris: Flammarion, 1995.
  • 5Foulquie, Paul. Existentialisme [M]. Paris: PUF, 1963.
  • 6Heidegger, Martin. L 'Etre et le Temps[M]. Paris: Gallimard, 1964.
  • 7Huisman, Denis & Andr6VERGEZ. La Connaissance [M].Paris: Femand Nathan, 1961.
  • 8Delius, Christophe. Histoire de la philosophie de l'antiquite a nos jours [M]. Cologne : Konemann, 2000.
  • 9Parain, Brice. Histoire de la philosophie (I, vol.1) [M]. Paris:Gallimard, 2000.
  • 10Russ, Jacqueline. Histoire de la philosophie: de Socrate a Foucault [M]. Paris: Hatier, 1985.

共引文献3

同被引文献29

引证文献5

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部