期刊文献+

钱江涌潮 被引量:2

The Tidal Bore of the Qiantang River
原文传递
导出
摘要 浙江钱塘江河口的涌潮,自古国蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。钱江涌潮,一年四季,周而复始。 The tidal bore located at the mouth of the Qiantang River in Zhejiang affords a magnificent view and constitutes a remark- able natural phenomenon. The bore is at its highest from the first day to the fifth, and from the fifteenth day to the twentieth every month according to the lunar calendar. At this time, the moon and the sun exert the greatest pull on the ocean at the mouth of the Qiantang River. The bore is at its most spectacular every September on the eighteenth day of the lunar calendar' s eighth month. The river's special physical features account for this remarkable natural phenomenon. Its outlet to the ocean, Hangzhou Bay, is extremely wide, shaped like a large trumpet. When the sea tide rises, it brings with it a huge amount of water, pushing inland at a great speed.
作者 郭建中
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期89-90,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献22

  • 1刘季春.广告标题、口号的套译[J].中国科技翻译,1997,10(4):44-47. 被引量:30
  • 2朱永生.试论语篇连贯的内部条件(上)[J].现代外语,1996,19(4):18-20. 被引量:94
  • 3陈文伯.译艺[M].北京:世界知识出版社,2004.460-492.
  • 4Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: SFLEP, 2004: I.
  • 5外语教学与研究出版社1984年版《翻译研究论文集(1894~1948)》第337页.
  • 6中国对外翻译出版公司1998版《等效翻译探索》第7页.
  • 7湖北教育出版社2003年版《翻译新论》第329页,同上第295页.
  • 8Neubert A, Shreve G M. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.
  • 9Hunston S, Thompson G, eds. Evaluation in Text[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996: 141.
  • 10Hatim B, Mason I. The Translator as Communicator[M]. London and New York: Routledge, 1999: 340.

引证文献2

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部