期刊文献+

汉英形容词修饰语互译中的差异性

The Mutual Translation of Chinese-English Adjective Modifier
下载PDF
导出
摘要 就词序关系而言,汉语的形容词修饰语出现在中心语之前,而英语既可出现在中心语之前,也可出现在中心语之后。总体而言,英语的句子脉络是一种以动词为中心的空间结合体,以形役意。而汉语句子是用一个个语言板块(句读段),按逻辑整理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求,以意义的完整为目的。因此,理解以形合的英语与以意合的汉语在对译过程中所表现出的差异性,将对译者和语言学习者大有裨益。 Concerning the word order, the adjective modifier of Chinese appears before the modified part while in English, it can appear before it or after it. Generally speaking, an English sentence is a kind of space combination taking verb as the center, but a Chinese sentence is to regard the fullness of meaning as the aim, using pieces of language board to meet the requirement of content expression with the logic put in order. Consequently, it will be of great advantage for the translators and language learners to understand the difference between English stressed on the formation and Chinese attached importance to the meaning in their mutual translation.
作者 黎晴
出处 《韶关学院学报》 2005年第10期69-72,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 汉英形容词 翻译 差异 Chinese-English adjective translation difference
  • 相关文献

参考文献1

  • 1国家教委高教司组编,张岱年,方克立.中国文化概论[M]北京师范大学出版社,1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部