期刊文献+

如何看待创造性叛逆与林纾文学翻译中的“讹”

"Creative Rebel" and the "Error" in Lin Shu's Versions
下载PDF
导出
摘要 林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人。然而,他的译本中存在着大量的“讹”,常受人指 责。在分析和比较创造性叛逆和林纾文学翻译中的“讹”的基础上,找出了它们之间的关联和区别。 Lin Shu was the first person who translated the foreign literary works on a large scale in modern China. However, there are lots of kinds of “error” in his versions that often were criticized by others. The author tried to analyze and compare “creative rebel” with the “error” in Lin's Versions, in order to find out the relation and distinction between them.
作者 秦美娟
出处 《洛阳工业高等专科学校学报》 2005年第4期67-68,共2页 Journal of Luoyang Technology College
关键词 林纾 创造性叛逆 “讹” Lin Shu “Creative rebel” The “error” in Lin's Versions
  • 相关文献

参考文献4

  • 1罗贝尔·埃斯卡皮著,王美华,于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.
  • 2钱中书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1996.
  • 3张南峰.以“忠实”为目标的应用翻译学[J].翻译学报,1998,(2):33-33.
  • 4张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版,1998..

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部