摘要
文章主要从传播模式、传播功能、大众传播和传播对象论等四个方面对传播学理论体系下的翻译进行了探讨。同时指出,因为完整的翻译是一个动态的过程,强调译语读者和原文读者的感受趋于一致,所以衡量译文的质量还应该考虑译语读者的反映。翻译与大众传媒相结合会对个人和社会产生一定的影响,促使个人的社会化和拟态环境的环境化,因而在翻译研究中强调译语读者的作用是必要的。
This paper analyzes translation from the perspective of communication science, inclusive of communication model, communication function, mass communication and communication audience and translation receiver. It argues that a complete translation process should be dynamic, stressing the similar feelings of TL reader and SL reader. Accordingly, TL readers' responses should be taken into consideration When weighing the quality of a version. Joint efforts between translation and mass media will exert certain influences on individuals and the whole society ,which is essential for the individual socialization and virtualization of pseudo-environment. Therefore, it's highly necessary to attach importance to TL readers in translation studies.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2005年第6期157-160,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
传播学
翻译
大众传播
communication science
translation
mass communication