摘要
译本批评的具体操作方法可依语言、语篇、文化诸层面分解展开,且其“评”与“批”理当有不同的侧重点。译本批评的“评”,重点关注原文片段的解读差异,对文本目的或功能的不同追求,译者发挥主体性的问题。译本批评的“批”,重点关注误译分析以及原文缺陷对译者构成的误导。
Methods for textual criticism of translations can be categorized linguistically, textually, or culturally. Positive judgments shall lay stress on different readings of a segment of the original, different interpretations based on textual purpose or function, and the translator's agency; negative ones shall focus on analyses of mistranslations as well as flawed segments of a translation resulting from misleading defects of the original.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第1期72-75,共4页
Foreign Language Education
关键词
译本批评
方法
误译
textual criticism of translations
methods
mistranslation