摘要
指称照应是语篇衔接的重要手段之一,英汉语在这方面的异同非常复杂,对此的比较研究只能靠实例和互译。而这,正好表明这样的研究对于翻译实践的具体指导意义。特别是对它们的差异的认识,有利于语篇连贯的再现。
Denotative anaphora is one of the main cohesive devices of discourse, the comparison of which between English and Chinese is very complicated, and thus can only be demonstrated by instances and translations. Therefore, such a comparison will benefit translation practice a lot, and a good understanding of the differences in this aspect between the two languages is particularly helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第1期75-78,共4页
Foreign Language Education
关键词
指称
照应
衔接
翻译
denotative
anaphora
cohesion
translation