期刊文献+

英汉语指称照应对比与翻译 被引量:8

An English-Chinese Comparison of Denotative Anaphora and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 指称照应是语篇衔接的重要手段之一,英汉语在这方面的异同非常复杂,对此的比较研究只能靠实例和互译。而这,正好表明这样的研究对于翻译实践的具体指导意义。特别是对它们的差异的认识,有利于语篇连贯的再现。 Denotative anaphora is one of the main cohesive devices of discourse, the comparison of which between English and Chinese is very complicated, and thus can only be demonstrated by instances and translations. Therefore, such a comparison will benefit translation practice a lot, and a good understanding of the differences in this aspect between the two languages is particularly helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期75-78,共4页 Foreign Language Education
关键词 指称 照应 衔接 翻译 denotative anaphora cohesion translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman,1976.
  • 2Lebeaux, David. Anaphora[A], In Bright. W. (ed.). International Encyclopedia of Linguistics[C]. New York/Oxford : OUP,1992.
  • 3Li, Charles N. and Thompson, Sandra. Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse[A]. In Syntax and Semantics[C], vol. 12. 1979.
  • 4Hu, Zhuanglin. Textual Cohesion in Chinese[M]. The University of Sydney,1981.
  • 5黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1989..

同被引文献90

引证文献8

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部