期刊文献+

综合还是分析——英汉句型结构差异之根源一

Synthesis or Analysis——One of the Sources Determining Differences Between English and Chinese Sentence Structures
下载PDF
导出
摘要 本文从英语民族重分析,汉语民族重综合这一思维模式差异入手,分析了英语和汉语在句子结构中的差异,其中包括语序、句子结构重心和语义重心等方面的差异。并提出了相应的翻译对策,如调整语序,迁移句子重心。 Based on the difference between English mode of thinking characteristic of analysis and Chinese mode of thinking characteristic of synthesis, this article approaches such structural differences in English and Chinese as word order, structural focus, and semantic focus. Meanwhile, the article also put forward such corresponding techniques as readjustment of word order and focus permutation.
作者 黄勇
机构地区 黄山学院外语系
出处 《湖南科技学院学报》 2006年第1期170-172,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 综合型思维 分析型思维 语序 结构重心 语义重心 重心迁移 synthetic mode of thinking analytic mode of thinking word order structural focus semantic focus focus permutation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部