期刊文献+

谈俳句翻译译者主体性及定型问题 被引量:6

原文传递
导出
摘要 针对认为俳句汉译成五、七、五字是“兑水” 的观点,本文用文艺社会学原理,从接受美学的角 度提出自己的看法。主要论点为:俳句是以读者 为中心的文学;翻译就是阐释;稀释是翻译的必要 手段;五、七、五是天籁之音。
作者 陈岩
机构地区 大连外国语学院
出处 《日语学习与研究》 2005年第4期21-26,共6页 Journal of Japanese Language Study and Research
  • 相关文献

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部