期刊文献+

Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6

Comments on Nigel Wiseman’s A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅰ) ——On the “Word-for-word” Literal Approach to Translation
下载PDF
导出
摘要 Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
出处 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页 中国中西医结合杂志(英文版)
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation Nigel Wiseman, A Practical Dictionary of Chinese Medicine, English terminology of Chinese medicine, translation method, word-for-word literal translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Wu NL and Wu AQ,translated.The Yellow Emperor s canon of internal medicine[]..1999

同被引文献49

引证文献6

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部