期刊文献+

关于文学翻译的二元对立与第三种状态

On the Dual Conflict and the Third State of Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。“神似”与“形似”并非水火不容的二元,而是一对既相互矛盾又相互联系的概念。文学翻译应该胜在“似”与“不似”之间。“形神皆备”的译本,才是理想的译本。 The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time. Unlike water's incompatibility with fire, "spirit likeness" and "appearance likeness" are two parties contradictory and interrelated with each other. It is suggested that literature translation should stand between "likeness" and"unlikeness". So, the version incarnating" spirit likeness" and" appearance likeness"can be ranked as the ideal one.
作者 奉霞
机构地区 四川外语学院
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2005年第4期54-56,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词 文学翻译 神似 形似 形神皆备 literature translation spirit likeness appearance likeness bearing " spirit likeness" and "appearance likeness"
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部