摘要
文章以名量词为研究对象,从泰国学生汉语习得中的量词偏误人手,探讨两种语言名量词类型、语义、结构等方面的异同。在量词类型方面共同性远远大于差异性,最大的差异在于泰语有反响,汉语有复合量词。量词语义的差异是多方面的,其中主要受到文化和认知的制约;有的名量词还有计数的功能,这一特点在泰语中尤其突出。在结构方面,文章从句法结构和量词的重叠两方面进行了对比。
This research, an investigation of the errors of using Chinese measure words by Thai students, focuses on a comparative study of the noun measure words in Chinese and in Thai in terms of their types, semantic and structural features. It is concluded that there are more similarities than differences in type, the main semantic restraints are culture-related and cognition-related, and there also some structural differences.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2006年第1期75-79,共5页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
关键词
名量词
类型
语义
结构
语法化
noun measure word
type
semantics
structure
grammaticalization