期刊文献+

从思维差异的角度看英语长句的汉译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承载的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异。长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手。由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循“分析—传译—重组”的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行。
作者 戴玉群
机构地区 江苏科技大学
出处 《天中学刊》 2005年第6期77-80,共4页 Journal of Tianzhong
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学指导性项目(2004WY003J)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1申小龙.语文的阐释[M].沈阳:辽宁教育出版社,1992..
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 3潘文国.汉英与对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997..
  • 4Eugene.A.Nida,Charles.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Netherlands:E.J.Brill,Leiden,1969.
  • 5Eugene A Nida.Language Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993..

共引文献52

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部