摘要
不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承载的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异。长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手。由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循“分析—传译—重组”的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行。
出处
《天中学刊》
2005年第6期77-80,共4页
Journal of Tianzhong
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学指导性项目(2004WY003J)