期刊文献+

中国古典诗词中意象翻译的审美再现 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 意象是通过记忆和想象对某物的心里表征,处于物体感知与它成为概念思维之间的中介。接受美学理论认为文学文本是多层次的、开放的图式结构,它的美学价值永远是一个“非稳态系统”。以意象和接受美学理论为基础,对马致远“天净沙.秋思”的三个英译本进行了比较,探讨了如何对中国古典诗词中的意象进行翻译才能达到审美再现。
作者 田华
出处 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2005年第6期44-46,共3页 Journal of Liaoning Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Oxford English Dictionary [Z].Oxford:Clarendon Press,1969.
  • 2[2]Dufrenne,M.The phenomenology of Aesthetic Experience[M].Evanston:Northwestern University Press,1973.
  • 3[4]Palmer,G.B.Toward a Theory of Culture [M].Austin:U of T Press,1996.
  • 4周宁.接受美学与接受理论[M].金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 5王文斌.文学翻译中的内化和外化[J].外国语文,1999,24(1):95-98. 被引量:19
  • 6[2]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

共引文献34

同被引文献33

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部