期刊文献+

广告英译方法管窥 被引量:1

Techniques in Translating Chinese Advertising
下载PDF
导出
摘要 在汉语广告英译中,人们较多地使用直译法,然而为了既能有效传递原文信息,又能为目标语读者(消费者)所接受,还要针对汉英民族文化心理的差异,充分考虑文化因素,选择其它的翻译方法,诸如:意译、直译意译相结合、修辞译、仿译、注释译等。 In the translation of Chinese advertising, the literal translation method is often employed. However, for all the information from the Chinese advertising to be effectively conveyed and understood well by the consumers of the receptor language, other methods. such as free translation, rhetorical translation, parody translation and annotation translation, can also be adopted.
作者 马永军
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2005年第2期44-47,共4页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 广告 翻译 方法 advertising translation techniques
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):24-26. 被引量:72
  • 2Leech, G. N. The Language in Advertising [M].London: Longmans, Green and Co. LTD. 1966.
  • 3Vestergaard, T. The Language of Advertising [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1992.

共引文献226

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部