摘要
在汉语广告英译中,人们较多地使用直译法,然而为了既能有效传递原文信息,又能为目标语读者(消费者)所接受,还要针对汉英民族文化心理的差异,充分考虑文化因素,选择其它的翻译方法,诸如:意译、直译意译相结合、修辞译、仿译、注释译等。
In the translation of Chinese advertising, the literal translation method is often employed. However, for all the information from the Chinese advertising to be effectively conveyed and understood well by the consumers of the receptor language, other methods. such as free translation, rhetorical translation, parody translation and annotation translation, can also be adopted.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2005年第2期44-47,共4页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
广告
翻译
方法
advertising
translation
techniques