2Auer,P. (ed.). 1998. Code-switching in Conversation:Language, Interaction and Identity [C]. London and New York: Routledge.
3Clyne, M. 1991. Community Languages: The Australian Experience [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
4Gibbons, J. 1987. Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study[M]. Clevedon: Multilingual Matters.
5Li,D. C.S. 1996. Issues in Bilingualism and Biculturalism : A Hong Kong Case Study[M]. New York:Peter Lang.
6Li,D.C.S. 1998. The plight of the purist [A]. In M.C. Pennington (ed.). Language in Hong Kong at Century's End [C]. Hong Kong: Hong Kong University Press.
7Li, D. C. S. 1999. Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese [J]. Asian Englishes 2/1:5-36.
8Li, D. C. S. 2000. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review [J]. World Englishes 19/3: 305-322.
9Li, D. C.S. 2001. L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning [J]. Multilingua 20/1: 1-26.
10Li, D. C.S. & E. C.Y. Tse. 2002. One day in the life of a "purist" [J]. International Journal of Bilingualism 6/2: 147-202.