期刊文献+

从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异 被引量:1

Talk about the Differences Between English and Chinese in Textual Structures from the English Versions of Libai's Jingyesi
下载PDF
导出
摘要 以李白的《静夜思》英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异。总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。了解两者之间的显著差异可以提高英汉互译的质量,促进英语的学习研究。 The present paper takes four pieces of English translation of Libai's J ingyesi for example and discusses the formal differences between English and Chinese from the viewpoint of the text linguistics. Generally speaking, English has a well-knit cohesion, strong rationality and so has a long text; Chinese pays more attention to coherence, intentionali- ty so has a short text. Because of this, the meaning of the English poem is easy to understand while that of Chinese is quite obscure. If you understand these remarkable differences, you can raise your quality in English-Chinese translation and promote your English study.
作者 李勤
出处 《昭通师范高等专科学校学报》 2005年第6期53-56,共4页 Journal of Zhaotong Teacher's College
关键词 语篇结构 翻译 《静夜思》 textual structure translation Jingyesi
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献62

共引文献274

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部