期刊文献+

作家与译家的统一——对林语堂《吾国与吾民》“英文原著”的个案研究 被引量:6

The Union of the Writer and the Translator:A Case Study of Lin Yutang′s My Country and My People in the Original
下载PDF
导出
摘要 林语堂的写作观和翻译观具有一致性,在其创作实践中也具有统一性。从“英文原著”《吾国与吾民》这部书中可以看出,林氏的翻译和写作相得益彰。这种成功模式对于我们今天的中译外工作和对外文化交流工作仍然具有积极指导意义。 Through this ease study of Lin's work, the author of the paper attempts to disclose the inherent ties between the master writer/translator's two- fold undertakings in the same work. There is a union of the writer's vision and the translator's vision in Lin's translation theory and in practice the two visions merge into this masterpiece seamlessly, complimenting each other. This model of success still has implications today for foreign translation of Chinese works and documents as well as for cultural exchanges with other countries.
作者 褚东伟
出处 《开封大学学报》 2005年第4期69-72,77,共5页 Journal of Kaifeng University
关键词 林语堂 作家 译家 统一 Lin Yutang writer translator union
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献40

同被引文献33

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部