摘要
《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论;对组合结构和聚合结构互动形成的意指活动的误读;对影响时间性的语言结构缺乏正确理解;以唯物/唯心二元对立思维模式分析问题,缺乏对翻译研究的先验批判和哲学思考。本文力求解蔽隐藏在《可译》一文背后的荒缪逻辑。
Untranslatability or Agnosticism is a paper discussing the question of untranslatability, attempting to use empiricism to attach transcendentalism, and to replace the philosophical reflections with empirical generalizations in the translation studies, veiling the philosophical explorations towards translation studis. The paper Untranslatability or Agnosticism has the following paradoxes: secretly displacing untranslatability into untranslatable; misunderstanding of the signification formed by the interaction between syntagmatic and paradigmatic structure; lacking the understanding of influence on temporality by linguistic structure; analyzing the question in the manner of materialism/mentalism binary opposition, without the transcendental critique and philosophical investigation towards the translation studies. This article makes an attempt to unveil the absurd logic hidden behind the Untranslatability or Agnosticism.
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2005年第4期130-141,共12页
Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
关键词
可译性
不可译性
可译论
不可译论
先验批判
翻译
Translatability/Untranslatability Translatable/Untranslatable Transcendental Critique