摘要
文学翻译是审美主体(译者)进行的一项审美活动,它既是个人行为,也是社会行为。从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介,认为苏对拜伦诗的翻译活动是个人审美与社会审美的统一。从审美角度来分析苏的翻译活动有利于我们更加深刻地理解翻译活动的本质。
Literary translation is an aesthetic activity carried out by translators. It is both an individual act and a social act. This paper, aiming at exploring Su Manshu's translation of Byron's poems from the autonomy and heteronomy of aesthetic activity, holds that Su' s translation activity is the combination of individual aestheticism and social aestheticism. The analysis of translation activity from the angle of aestheticism can help us deeply understand the nature of translation.
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第1期33-38,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University