期刊文献+

浅谈同声传译人员的素质

Qualities of Simultaneous Interpreters
下载PDF
导出
摘要 同声传译是外事工作的重要组成部分,由于其工作的高强度和高回报,使许多人对其产生神秘感.这里根据同声传译的特点,从同声传译译员必须具备的各种素质能力和同声传译训练中应该注意的问题,对同声传译译员的必备素质进行了探讨,认为同声传译译员首先要有很强的语言理解能力并精通两种以上语言,其次在翻译过程中要有敏锐的听力,同时还要具有良好的记忆力和预测能力. Simultaneous interpretation, as an important part of foreign communication which demands high working intensity and receives high payment, has been long regarded as mysterious. In respect to the characteristics of simultaneous interpretation, this paper discusses the necessary qualities of simultaneous interpreters and the problems that we should pay attention to in training them. It concludes that a qualified simuhaneous interpreter should have strong bilingual competence, a good listening ability in interpretation, superb memory and a good predictive ability.
作者 鲁平
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2005年第3期84-85,共2页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 同声传译 译员 素质 simultaneous interpretation interpreter qualities
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 2[2]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部