期刊文献+

浅析翻译中句法的归化和异化

下载PDF
导出
摘要 归化和异化通常被认为是处理翻译中的文化因素的两种基本手段。在句法层面上,似乎不存在归化和异化之争。但实际上,虽然对句法进行归化处理是翻译的基础,句法异化的现象在翻译中也存在。但是异化现象多出现在英汉翻译中,汉英翻译极少使用异化的手段。本文对上述现象进行了分析并初步探讨了这一现象产生的原因及其影响。
作者 徐春山
出处 《宿州教育学院学报》 2005年第5期113-114,124,共3页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:926
  • 2[1]Venuti, L. The Translator's Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.
  • 3[2]Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Leiden: Brill, 1969.
  • 4[3]Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
  • 5[6]Yang Xianyi, Gladys. A Dream of Red Mansions[M ]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978, 1980.
  • 6[7]Hawkes, David. The Story of the Stone[M ]. London: Penguin Books, 1980.
  • 7郭沫若.郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1982.
  • 8施蛰存.中国近代文学大系·翻译文学集(一)[C].上海:上海书店,1990.
  • 9陈平原,夏晓虹.20世纪中国小说理论资料(第1卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.
  • 10<翻译通讯>编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部