摘要
本研究以实证调查的方式考察任务准备条件对汉英连续传译目的语语法准确性的影响,研究结果发现:1、任务前准备对口译学员汉英连传目的语语法准确性并无显著的影响;2、在线准备条件下,口译学员提取的中介语形式显著增多;3、无论是任务前准备还是在线准备,准备条件下的连传训练对口译学员提取规范的目的语语法形式并无持久的影响。据此,本研究对长期以来在连传训练中采用任务前准备来提高目的语语法准确性的训练方法的有效性以及通过双重准备来改进语法准确性的可能性提出质疑。
This project studies through investigation the effects that planning may or may not have upon grammatical accuracy in target language performance in the training of consecutive interpreting(CI) from Chinese into English.The findings are: 1.Pre-tasking planning does not significantly affect L2 grammatical accuracy in the training of CI;2.under on-line planning,interpreting trainees retrieve significantly more interlanguage forms;3.neither pre-task planning nor on-line planning holds lasting effect upon L2 grammatical accuracy in CI.With this,justified doubts are leveled both at the effectiveness of pre-task planning as a method for CI training to enhance L2 grammatical accuracy and at the possibility of improving grammatical accuracy through the combinatorial training of pre-task planning and on-line planning.
出处
《外语研究》
北大核心
2005年第6期61-67,共7页
Foreign Languages Research