期刊文献+

也谈“对等”与“相当” 被引量:6

Also On the Chinese Translations of Nida's Term Equivalence: the Justified and the Unjustified
下载PDF
导出
摘要 译论界一直以来都是把尤金.奈达的理论理解和翻译为“对等理论”。李田心则指出这是严重的误读和误译。他认为,“对等”是精确语,表示“完全相同”,而译文和原文的完全相同是不可能的,因此翻译的“对等”只是不可企及的理想。他进而提出用“相当”来代替“对等”,并对其做了相当具体的定义。本文分析了这样做存在的问题及其后果。
出处 《外语研究》 北大核心 2005年第6期68-70,79,共4页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献22

  • 1李田心.奈达翻译定义之我见[J].外语研究,2004,21(6):64-67. 被引量:27
  • 2李田心.不存在所谓的翻译(科)学[J].中国翻译,2000(5):8-10. 被引量:26
  • 3李田心.不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论[J].外语学刊,2005(2):72-74. 被引量:10
  • 4Eugene A. Nida, Language, Culture and Translating [ M ].pp. 133, 316. Inner Mongolia University Press, 1998.
  • 5商务印书馆辞书研究中心编.应用汉语字典(大字本)[Z].北京:商务印书馆,2002..
  • 6.韦氏新大学辞典(Webster''s New Collegiate Dictionary)[Z].by G&C Merriam Co.Ltd,1973..
  • 7.柯灵斯英语词典(Collins Dictionary of the English Language)[Z].William Collins Sons&Co.Ltd.,1979..
  • 8.牛津当代大词典(The New OxfordIllustrated English--Chinese Dictionary)[Z].世界图书出版公司,1997..
  • 9.韦氏新世界学生词典(Webster's New World Student's Dictionary[Z].沈阳:辽宁教育出版社,2001..
  • 10.新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社,1982..

共引文献170

同被引文献57

引证文献6

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部