期刊文献+

文化视域中的英语习语汉译 被引量:1

Translation of English Idioms into Chinese in the Cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 本文基于英语习语的文化特定性,从文化视角探讨英语习语汉译的翻译原则与策略,指出习语的翻译应以文化作为翻译单位,旨在取得译语和原语在文化功能上的等值。 Being culture-specific, English idioms have ever been one of the hard nuts to crack in translation. The paper, in the cultural perspective, probes into the principle and strategies for translating English idioms into Chinese. It points out that translation of idioms, based on the culture unit, should aim at the cultural equivalence between target language and source language.
作者 芦爱华
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2005年第6期79-81,共3页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 英语习语 文化等值 翻译 翻译单位 English idioms cultural equivalence translation translation unit
  • 相关文献

参考文献7

  • 1平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 2[2]萨伊德(英).语义学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.41-46.
  • 3[4]郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.59-82.
  • 4[7]Clarence L.Barnhart.The World Book Dictionary Doubleday&Company,Inc,1981,1213;225.
  • 5[9]皮尔素.新牛津英语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2001.201.
  • 6[10]综合英语成语词典[M].福建:福建人民出版社,1985.97.
  • 7[11]Fernando Chitra,Idioms and Idiomaticity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

共引文献10

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部