期刊文献+

医学传教士与近代中国西医翻译名词的确定和统一 被引量:10

Medical Missionary and the Medical Terminology Translation in Modern China
原文传递
导出
摘要 医学传教士在从事近代西医翻译和西医教育的过程中,对近代中国的医学名词的确定和统一起了一定作用。1890年前,他们的医学翻译就确定了一些中文西医名词。1890年后,他们进行了有组织的医学名词统一活动。晚清时期,他们在西医名词的确定和统一中占有重要地位,民国时期居于次要地位。
作者 李传斌
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2005年第4期50-56,共7页 Chinese Culture Research
  • 相关文献

参考文献37

  • 1王树槐.清末翻译名词的统一问题[J].中央研究院近代史研究所集刊,1970,2:365-396.
  • 2P. B. Cousland, "Medical Nomenclature in China," The China Medical Missionary Journal, Vol. XIX,No.2, 1905, P.53.
  • 3《<西医略论>例言》.英国医士合信氏著,江宁管茂材同撰.《西医略论》.江苏上海仁济医馆藏版,咸丰七年新镌.
  • 4王扬宗.清末益智书会统一科技术语工作述评[J].中国科技史料,1991,12(2):9-19. 被引量:36
  • 5袁桂生.《医学正名议》.《民立报》,1912年11月29日.
  • 6"Preface", Henry T. Whitney, A Vocabulary of Anatomical and Physiological Terms in English and Chinese, Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1890.
  • 7柯为良.《全体阐微》.福州圣教医馆藏版,光绪十年新镌.
  • 8"English Preface"(First Edition),博恒理.《省身指掌》.京都美华书馆排印,光绪二十三年.
  • 9傅兰雅.《江南制造总局翻译西书事略》.《格致汇编》,第三年第五卷.
  • 10《论新译<西药略释>》.《格致汇编》,第一年第九卷.

二级参考文献1

共引文献138

同被引文献132

引证文献10

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部