期刊文献+

释回鹘文契约中的ygn

AnExplanation of the Word "ygn" in Uygur Contracts
原文传递
导出
摘要 在山田信夫刊布的回鹘文买卖契约中,有一个词出现过六次,它的转写字有三种:“ygn”、“ygn”、“yign”,均译作“甥”。他还把ygntaγay释为“甥舅”。其他学者也有类似的解释。但是,笔者认为ygn的汉译应该是“嫂子”或“婶子”,ygnimtaγaym的汉译应该是“我嫂(婶)子、我叔(舅)”。这个词组多出现在违约赔偿的句子里,即发生了违约现象,当事人的兄弟、子女、嫂(婶)子、叔(舅)都要承当后果。这个现象反映出在古代吐鲁番的普通家庭里,作为妇女的嫂子或婶子是有一定的社会地位的。 In the Uygur contracts for buying and selling published by山田信夫, a word that can be writtenin three phonetic forms, 'ygn,' 'ygn,'and 'yign,'is translated into nephew. And 'ygn taγay'is translated into 'nephew and uncle.' There were also some similarexplanations by other researchers. But this paper argues that 'ygn'and 'ygn-im taγayam'should be translated into auntor sister-in-law and my sister-in-law (aunty) or uncle. The phrase 'ygn'usually emerges in the sentence meaning compensation for breaking contracts. That is, if litigant broke the contract, his brothers, children, sister-in-law (aunty), or uncle must boreresponsibilityfor the consequence. The fact shows that as a sister-in-law or aunty, the woman in ancientTurpan family can be regardedas someone with social status.
作者 刘戈
出处 《民族研究》 CSSCI 北大核心 2005年第6期69-72,共4页 Ethno-National Studies
关键词 yagan 嫂子 婶子 回鹘文契约 ygn sister-in-law aunty Uygur contract
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[日]山田信夫著,小田寿典,P ツィ-ャ,梅村坦,森安孝夫编.《ゥィヮル文契约文书集成》卷2,大阪大学出版社1993年版,第302页和第285页.
  • 2新疆大学中语系.《维汉词典》,新疆人民出版社1982年版,第614页.
  • 3.《史记》卷110《匈奴列传》[M].,.第2897页.
  • 4《周书》卷50《异域下》.
  • 5《哈萨克族简史》编写组编.《哈萨克族简史》,新疆人民出版社1987年版,第266页.
  • 6耿世民.《古代突厥文献选读》[M].中央民族学院少数民族语文系印,1977年.第58页.
  • 7《汉维词典》,新疆人民出版社1974年版,第1104页,《维汉词典》.第174页.
  • 8[日]梅村坦.《ゥィヮ文书SJ.4/638-婚礼·丧仪费用力记录》.立正大学教养部纪要,第20号,1987年2月发行,第48、64页.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部