摘要
在山田信夫刊布的回鹘文买卖契约中,有一个词出现过六次,它的转写字有三种:“ygn”、“ygn”、“yign”,均译作“甥”。他还把ygntaγay释为“甥舅”。其他学者也有类似的解释。但是,笔者认为ygn的汉译应该是“嫂子”或“婶子”,ygnimtaγaym的汉译应该是“我嫂(婶)子、我叔(舅)”。这个词组多出现在违约赔偿的句子里,即发生了违约现象,当事人的兄弟、子女、嫂(婶)子、叔(舅)都要承当后果。这个现象反映出在古代吐鲁番的普通家庭里,作为妇女的嫂子或婶子是有一定的社会地位的。
In the Uygur contracts for buying and selling published by山田信夫, a word that can be writtenin three phonetic forms, 'ygn,' 'ygn,'and 'yign,'is translated into nephew. And 'ygn taγay'is translated into 'nephew and uncle.' There were also some similarexplanations by other researchers. But this paper argues that 'ygn'and 'ygn-im taγayam'should be translated into auntor sister-in-law and my sister-in-law (aunty) or uncle. The phrase 'ygn'usually emerges in the sentence meaning compensation for breaking contracts. That is, if litigant broke the contract, his brothers, children, sister-in-law (aunty), or uncle must boreresponsibilityfor the consequence. The fact shows that as a sister-in-law or aunty, the woman in ancientTurpan family can be regardedas someone with social status.
出处
《民族研究》
CSSCI
北大核心
2005年第6期69-72,共4页
Ethno-National Studies