期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国与吾民》为例
被引量:
10
原文传递
导出
摘要
脱离具体的翻译实践活动来争论翻译标准,得出的结论都难免进退乏据而有失偏颇。笔者受杨晓荣教授《翻译标准的依据:条件》一文启发,认为“以条件定标准”可以解释许多翻译现象。本文以林语堂在《吾国与吾民》中所作的翻译为例,通过对具体翻译个案的描写来说明翻译条件与翻译标准的关系。
作者
吴慧坚
机构地区
广东教育学院
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2006年第1期98-101,共4页
Foreign Language Research
关键词
翻译条件
翻译标准
翻译策略
林语堂
分类号
H319.5 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
13
参考文献
6
共引文献
276
同被引文献
134
引证文献
10
二级引证文献
36
参考文献
6
1
Hatim Basil&Mason Ian.Discourse and the Translator(语篇与译者)[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
2
林语堂 张振玉译.林语堂文集第八卷[M].北京:作家出版社,19958..
3
林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424.
4
吴均陶.杜甫诗英译[M].陕西:陕西人民出版社,1985..
5
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:271
6
杨晓荣.翻译标准的依据:条件[A]..英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002.412-424.
二级参考文献
13
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:927
2
许建平.
钱钟书“化镜”说新释[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95.
被引量:13
3
许建平.
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]
.中国翻译,1997(6):30-33.
被引量:11
4
朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
5
陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
6
罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译百论[C].重庆大学出版社,1994.
7
许建平.翻译的“化”与“讹”[J].大学外语教学研究,清华大学出版社,1997.
8
Hawkes, David. The story of the Stone [Z]. Penguin Bookst,1980.
9
JFL Correspondence: An Interview with Dr. Eugene Nida. [J]Journal of Foreign Language, 1998,(2).
10
Microsoft: Encarta 97 Encyclopedia, Worm Languages[Z]. 1997.
共引文献
276
1
吴羡.
跨文化交际中的翻译问题研究[J]
.山西能源学院学报,2022,35(5):89-91.
被引量:2
2
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
3
王美玲,邱大平.
电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析[J]
.汉字文化,2022(6):153-155.
被引量:1
4
李艳.
浅析民族文化语境下韦努蒂的异化观[J]
.北极光,2020,0(1):58-59.
5
陈莹.
改写理论视角下国产电影字幕的翻译研究[J]
.新东方英语(中学版),2019,0(10):114-115.
6
胡爱萍.
试论汉语成语英译中的归化和异化[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2004(3):68-69.
被引量:7
7
洪翠萍,张映先.
文化差异与隐喻翻译——从《红楼梦》的两个英译本谈起[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2005,27(S1):187-189.
被引量:1
8
邹少先.
文化翻译的基本概念和手法[J]
.科技资讯,2008,6(1).
被引量:1
9
李娟,谭芳.
从读者的角度看归化与异化[J]
.湖南人文科技学院学报,2008,25(4):92-94.
10
高翠红.
中西文化差异与翻译策略[J]
.宿州教育学院学报,2009,12(2):153-155.
被引量:4
同被引文献
134
1
孙致礼.
再谈文学翻译的策略问题[J]
.中国翻译,2003,24(1):50-53.
被引量:170
2
李静,三友.
接受理论与广告翻译标准[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2002,3(4):66-67.
被引量:2
3
翟红梅,姜家涛.
林语堂《浮生六记》英译研究述评[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):84-86.
被引量:8
4
郝广丽.
场域和惯习对译者文本选择的影响——以辜鸿铭英译中国典籍为例[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),2011,50(S1):268-270.
被引量:7
5
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:927
6
孙致礼.
文化与翻译[J]
.外语与外语教学,1999(11):41-42.
被引量:90
7
周伟良.
武术概念的外延性术语刍论[J]
.体育文化导刊,1998(3):36-39.
被引量:14
8
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:231
9
穆雷.
从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J]
.中国翻译,1990(4):9-14.
被引量:44
10
杨永林.
文化比较研究与翻译[J]
.中国翻译,1987(3):8-10.
被引量:17
引证文献
10
1
孙圣勇.
英语翻译的接受理论研究模型——基于商务英语翻译[J]
.时代文学,2008(20):69-69.
被引量:1
2
顾毅.
林语堂对中国传统书法理论的译介[J]
.中国翻译,2009,30(2):53-58.
被引量:6
3
盖晓兰.
后期维特根斯坦意义观在翻译中的运用[J]
.外语学刊,2009(6):150-153.
被引量:4
4
张永萍.
从文化彰显的角度谈谚语翻译中的异化原则[J]
.兰州大学学报(社会科学版),2010,38(5):41-47.
被引量:8
5
安超.
浅谈如何提高商务英语翻译质量[J]
.吉林广播电视大学学报,2013(8):109-110.
6
张秀燕.
从《京华烟云》看林语堂对中国文化的传译策略[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2014,28(2):66-69.
被引量:3
7
王湘霁.
场域-惯习视角下《吾国与吾民》的翻译现象研究[J]
.连云港职业技术学院学报,2017,30(2):26-29.
8
汪升,朱奇志.
中国武术文化对外译介的内容、原则与方略[J]
.西安体育学院学报,2018,35(2):198-205.
被引量:12
9
黄宁夏.
浅论林语堂对中国译学的贡献[J]
.闽台文化研究,2007,0(4):84-88.
被引量:2
10
杨萍.
近十年林语堂翻译研究论文述评[J]
.闽台文化研究,2007,0(4):89-93.
二级引证文献
36
1
冯仁慧,罗长新.
译介学视域下武术文化国际传播的现实困境与破解路径[J]
.体育视野,2023(24):47-49.
2
金艳,崔峰.
太极拳在英语世界的经典建构研究——以1947年版《太极拳》英文本为例[J]
.复旦外国语言文学论丛,2022(1):163-169.
3
曹顺发.
广告用语的翻译[J]
.中国科技翻译,2002,15(1):43-45.
被引量:59
4
杨晓波.
古碑帖名称英译初探[J]
.中国翻译,2009,30(4):63-67.
被引量:7
5
黄宁夏,杨萍.
从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格[J]
.西安外国语大学学报,2010,18(4):97-100.
被引量:7
6
先巴东智.
浅谈文化彰显角度下谈谚语翻译中的异化原则[J]
.科技致富向导,2011(18):47-47.
7
洪韦韦.
汉英谚语的来源差异比较及其翻译策略[J]
.漳州职业技术学院学报,2011,13(4):74-77.
被引量:2
8
李慧.
跨文化翻译中的“异化”翻译价值[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2012,28(1):99-103.
被引量:2
9
黄宁夏.
林语堂诗学观与诗词翻译策略[J]
.西安外国语大学学报,2012,20(2):118-121.
被引量:13
10
许娥.
语言哲学的意义观识解[J]
.物流工程与管理,2012,34(8):98-99.
1
刘莎莎.
浅谈如何做好翻译工作[J]
.读与写(教育教学刊),2010,7(11):195-196.
2
钱莉,张顺生.
汉语文化负载词的英译——以林语堂《吾国与吾民》为例[J]
.疯狂英语(理论版),2016(3):178-179.
3
郗明月.
跨文化视角下林语堂《吾国与吾民》中的中国英语研究[J]
.海外英语,2013(7X):242-244.
4
王婷.
无情、无奈还是无愧:——从意识形态角度探究《吾国与吾民》汉译本[J]
.安徽文学(下半月),2011(2):166-167.
5
志强.
状语从句翻译[J]
.开心学英语(中学版),2011(5):52-55.
6
梁媛.
从《吾国与吾民》浅析林语堂对中国文化特色词的翻译[J]
.青年文学家,2016,0(7Z):129-129.
7
戴文静,任晓霏.
从林语堂《吾国与吾民》国俗语翻译看其翻译的现代性[J]
.沈阳农业大学学报(社会科学版),2010,12(1):113-115.
被引量:5
8
李娜.
著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例[J]
.东莞理工学院学报,2010,17(6):76-80.
被引量:1
9
叶开.
大学语文的进退之窘[J]
.语文教学通讯(学术)(D),2011(11):1-1.
10
胡勇强.
《吾国与吾民》(MyCountry And My People)汉英对比研究——汉语国俗词语的英译方法[J]
.理论导刊,2007(3):111-112.
被引量:1
外语学刊
2006年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部