期刊文献+

诗歌翻译的审美创造 被引量:3

Esthetics creation in process of poem translation
下载PDF
导出
摘要 诗是文学中最优美的艺术。译诗,则是创造美的艺术。翻译的创新本质体现了译者对审美客体认识的超越。译者只有真正领悟原文作者的创作特征和意象,才可能与原文作者产生相同的创作激情,从而获得灵感,进行艺术再现的创作。诗歌翻译的审美体验有着显著的主动性、拓展性和创造性。 Poem is the most exquisite art of literature. Poem translation is the art of Esthetics creation. Translator gives birth to same composition emotion only when he well understood the composition characteristic and imago of the original author, gains inspiration and does reproduction works. The esthetical experience is full of remarkable initiative, developing and creative.
作者 李利
出处 《沈阳航空工业学院学报》 2005年第6期104-106,共3页 Journal of Shenyang Institute of Aeronautical Engineering
关键词 诗歌翻译 审美创造 艺术再现 poem translation esthetics creation art reproduction
  • 相关文献

参考文献2

  • 1林语堂.论翻译[M].上海:上海古籍书版社,1993..
  • 2许渊冲.唐宋诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1989..

共引文献2

同被引文献34

引证文献3

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部