期刊文献+

成语译法的分类研究

Classification research on idiom translation
下载PDF
导出
摘要 成语是语言中的精华。在人类的语言交流中,成语往往是翻译的难点。为了提高成语的翻译水平,对成语的译法进行了分类的研究。指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活译和意译等译法进行翻译。 Idiom is the spirit of language. It is the translation knot in human language communication. To improve the idiom translation precise, this paper focuses on the classification of idiom translation, points out the influences of Chinese and Western cultural on idiom translation, suggests that first to distinguish similarities and differences of Chinese and Western cultures, then based on the distinctive characters of contents and structures of those idioms, using different translation methods such as word - for - word translation, literal translation, dynamic equivalence translation and free translation, translates it rigorous and orecise.
作者 邱谊萌
出处 《沈阳航空工业学院学报》 2005年第6期158-159,共2页 Journal of Shenyang Institute of Aeronautical Engineering
关键词 成语 译法 中西方 文化 翻译 语言精华 idiom translation method Chinese and Western culture word - for - word translation literal translation dynamic equivalence translation free translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1傅雷.傅雷谈翻译经验[M]..翻译理论与翻译技巧论文集[C].中国对外翻译出版公司,1985..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部