摘要
目前供对外汉语教学使用的词典就释义方法上看主要分为两种:1)用汉语解释汉语的单语词典;2)用外语对汉语词条作译解或详解的汉外词典。这两类词典各有优缺点。通过对这两类词典各自优缺点的比较并进行详细论述后,作者认为。对外汉语教学词典应当取上述两种类型词典之长,采用汉外双解释义的方式,并以第二语言学习理论和认知语言学心理词典的建构理论为依据,对采用汉外双解释义方式的必要性作了系统的论证。
Dictionaries intended for Chinese-teaching as a foreign language are categorized mainly into two kinds according to their interpretation methods. 1) monolingual dictionary which explains Chinese in Chinese; 2) Chinese-foreign dictionary which deciphers or explains Chinese entries in detail in another language. These two kinds of dictionaries each have pluses and minuses.
Comparing and illustrating in detail the pluses and minuses of these two dictionaries, the author draws the conclusion that dictionary for teaching Chinese as a foreign language should fetch the head of two above-mentioned kind of dictionaries and adopt the way of Chinese-foreign interpretation. The author also demonstrates systematically the necessity of taking the way of Chinese and foreign interpretation on the basis of study theory of second language and constructing theory of psychological dictionary in cognitive linguistics.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2005年第B11期141-144,共4页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
黑龙江大学博士启动基金项目
关键词
双语词典
单语词典
汉外双解
转注
心理词典
bilingual dictionary, monolingual dictionary, Chinese-foreign interpretation
metaideophone
psychological dictionary