摘要
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。
There is marked differences between Chinese to English translation and oral interpretation in amplification, ommission, repetition, inversion etc. On the basis of the examination and analysis the author suggested that we should use more formal words, specially inversion etc in translation , but it is not the same in oral interpretation.
出处
《长春师范学院学报》
2006年第1期106-109,共4页
Journal of Changchun Teachers Coliege
基金
吉林省社会科学基金项目"思维报告法与口译交际失误的成因及对策研究"成果之一(2005088)
关键词
笔译
口译
技巧
差异
translation
oral interpretation
skills
differences