期刊文献+

汉英笔译与口译技巧差异分析 被引量:4

Analysis on the Different Skills Between Chinese-English Translation and Oral Interpretation
下载PDF
导出
摘要 从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。 There is marked differences between Chinese to English translation and oral interpretation in amplification, ommission, repetition, inversion etc. On the basis of the examination and analysis the author suggested that we should use more formal words, specially inversion etc in translation , but it is not the same in oral interpretation.
作者 王晓燕
出处 《长春师范学院学报》 2006年第1期106-109,共4页 Journal of Changchun Teachers Coliege
基金 吉林省社会科学基金项目"思维报告法与口译交际失误的成因及对策研究"成果之一(2005088)
关键词 笔译 口译 技巧 差异 translation oral interpretation skills differences
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

共引文献60

同被引文献42

引证文献4

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部