期刊文献+

意识形态对安徒生童话译介的操纵——以《卖火柴的女孩》中文译本为例 被引量:18

Chinese Reading of "The Match Girl" and Ideologically Manipulated Translation of Anderson's Fairy Tales
原文传递
导出
摘要 通过分析安徒生的作品《卖火柴的女孩》在中国的误读和接受,探讨意识形态对安徒生童话译介的操纵。《卖火柴的女孩》在中国家喻户晓,通常解读为安徒生通过卖火柴的女孩的死揭露和抨击罪恶社会制度,表达了作者对劳动人民的深切同情。但分析该文的创作背景,从宗教文化的角度看,却并非如此,造成误读的原因在于中西方读者的文化差异,而译者则受意识形态的制控,有意识地回避之,是对原文的一种"叛逆"。 This paper takes the reception of H.C. Anderson's "The Match Girl" in China as an exemplar illustrating the way the Chinese translation of his fairy tales in general is subject to ideological manipulation. One of Anderson's best-known fairy tales,"The Match Girl" has always been construed by its Chinese readers as a condemnation of the evil capitalist system, and as an expression of his sympathy for its victims as well. Yet neither Anderson's literary background nor his religious upbringing would support such an interpretation. What accounts for this prevalent misreading is in part the cultural differences between the Danish and the Chinese readers, and in part a deliberate suppression of such differences by the Chinese translator who chose to betray the original text rather than resist the dominant ideology's impact upon literary translation.
作者 梁志坚
机构地区 莆田学院外语系
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期27-31,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 意识形态操控 安徒生 译介 卖火柴的女孩 translation manipulation ideology H.C.Anderson "The Match Girl"
  • 相关文献

参考文献14

  • 1保罗·亚哲尔.书·儿童·成人[M].傅林统译.台北富春文化事业股份有限公司,1992:180.
  • 2张岱年.张岱年文集(卷六)[M].北京:清华大学出版社,1995.
  • 3浦满汀等.世界儿童名著文库[M].叶君健序.新蕾出版社,1989.
  • 4安徒生.安徒生童话(第一册)[M].叶君健译.辽宁少年儿童出版社,1992.
  • 5韦苇.西方儿童文学史[M].湖北少年儿童出版社,1984.
  • 6安徒生.我的一生[M].李道生、薛蕾译.成都:四川少儿出版社,1983.
  • 7萨姆瓦.跨文化传通[M].北京:生活.读书.新知三联书店,1988.79-82.
  • 8楚冬译.国外汉学家评安徒生童话的中文译本[J].读书,1981,(5):87-87.
  • 9安徒生.安徒生童话全集[M].叶君健译.北京:清华大学出版社,1999.
  • 10方长安.论外国文学译介在十七年语境中的嬗变[J].文学评论,2002(6):78-84. 被引量:25

二级参考文献3

共引文献31

同被引文献110

引证文献18

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部