期刊文献+

浅论再创式翻译 被引量:2

The Merits and Demerits of Recreation in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 从许渊冲先生的“再创业论”出发,通过对诗歌翻译的几个译例的分析,初步探讨了在诗歌翻译中,创作因素的必要性以及其带来的脱离原文进行创作的可能性。 Beginning with XW Yuanchong's theory of recretion, this article tries to explore the merits and demerits of translator's recreation in literary translation, through the analysis of several poetry translation examples.
作者 杜家怡
出处 《山西广播电视大学学报》 2006年第1期63-64,共2页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 再创作论 诗歌翻译 形武 theory of recretion poetry translation form
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献27

  • 1林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424.
  • 2张思洁 张柏然.形合与意合的哲学思维反思[A]..面向21世纪的译学研究[c].北京: 商务印书馆,2002.258-274.
  • 3Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965.
  • 4Lin, Yutang. The Chinese Theory of Art[M]. London: Panther Books, 1969.
  • 5Lin, Yutang. A Nun of Taishan and Other Translation[M]. Shanghai:The Commercial Press, Ltd., 1936.
  • 6Lin, Yutang. The Wisdom ofLaotse [M]. New York: Random House, Inc., 1948.
  • 7林语堂著 郝志东 沈益洪译.中国人[M].上海:学林出版社,1994.222-223.
  • 8司空图.诗品集解[M].北京:人民文学出版社,1963..
  • 9司马迁著 林语堂译 黎明编校.孔子的智慧(Tne Wisdom of Confucius)[M].台北:中正书局,1994年10月初版,1995年9月初版二次印行..
  • 10王尔德.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988..

共引文献67

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部