期刊文献+

归化——翻译的归途 被引量:1

Domestication and Foreignization of Translation
下载PDF
导出
摘要 本文从归化异化的研究现状着手,从传统翻译论和后殖民两个视阈中来看待归化和异化之争,通过对翻译的本质目的和新的后殖民视阈的分析,认为翻译真正的归途应该是归化。 This paper just put the foreignizing translation and domesticating translation in the traditional and postcolonial translation study context, and from studying the original purposes of translation and the new understanding of the postcolonial translation in china, it concludes that domesticating translation should be and always be the best choice, namely, the main translation strategy.
出处 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2006年第1期118-120,共3页 Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
关键词 归化 异化 翻译 后殖民视阈 domesticating translation foreignizing translation purposes of translation new understanding of the postcolonism translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献46

同被引文献12

  • 1张秀玲.归化、异化孰优孰劣[J].语言与翻译,2002(3):52-53. 被引量:17
  • 2许渊冲.翻译中的几对矛盾[A]北京:商务印书馆出版社,1984875-884.
  • 3Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New gork:Routledge,1998.
  • 4Ander Lefevere. The Translator' s Invisibility[M].Routledge,London and New York,1992.149.
  • 5鲁迅.“题未定”草[A]北京:商务印书馆出版社,1984370-375.
  • 6王育伦.从“削鼻剜眼”到“异国情调”[A]北京:商务印书馆出版社,19841031-1040.
  • 7白靖宇.文化与翻译[M]北京:中国社会科学出版社,20108-9.
  • 8陈原.社会语言学[M]上海:学林出版社,1983286.
  • 9瞿秋白.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A]北京:商务印书馆出版社,1984335-343.
  • 10张小曼,胡作友.归化异化翻译观在中国的接受[J].学术界,2009(5):75-82. 被引量:17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部