摘要
由于我国穆斯林的经堂教育过去不重视圣训的学习,所以,圣训在我国的研究和翻译起步比较晚,随着中国穆斯林学者广泛接触圣训,才有了圣训的翻译。本文试图把20世纪以来民间和官方出版的汉译本“圣训”的特点、翻译的意义作全面介绍,同时也指出这些汉译本存在的问题,并提出一些可供参考的建议,希望引起各界穆斯林及伊斯兰教研究者的共鸣。
The Hadis' s translation among Chinese Muslims is not very early, for the Muslins of the mosques did not pay much attention to traditional education in the past. Now, more and more scholars of Chinese Muslims have studied the Hadis , and it has been translated into Chinese. In the paper, the author tries to introduce some Chinese editions of the Hadis translated and published by both non - governmental circles and official publishing houses in our country since twenty century, and in the meanwhile points out some problems in the volume of Chinese editions as well as some suggestions so as to attract all walks of Muslims and Islamic researchers' attention.
出处
《西北第二民族学院学报(哲学社会科学版)》
2006年第1期23-28,共6页
Journal of The Second Northwest Institute For Ethnic Minorities(Philosophy and Social Science)
关键词
“圣训”
汉译本
特点
综述
Hadis
Chinese edition
characteristics
summary