期刊文献+

从权力话语看林纾翻译中的改写 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译作为话语的一种形式,有着文化建构的功能。而任何时代都有对话语进行制约的“知识型”。受所处时代“知识型”的影响,林纾的翻译采取了对翻译文本加以选择、翻译中予以删减或对言说方式进行改写等策略,从而保证了其译作的成功。
作者 谢海燕
出处 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2006年第1期78-80,共3页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献38

  • 1[1]钱中书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1996.
  • 2[2]郭嵩煮.伦敦与巴黎日记[M].长沙:岳麓书社,1984.
  • 3[3]Harriet Beecher Stowe. Uncle Tom's Cabin[M]. New York;Bantan Bookslnc,1981.
  • 4[4][美]斯托夫人.汤姆大伯的小屋[M],黄耀盅译.北京:人民文学出版社,1982.
  • 5[5][美]斯托夫人.汤姆大伯的小屋[M].林纾译.北京:商务印书馆,1998.
  • 6[6]阿英.晚清文学丛钞-小说戏剧研究卷[C]北京:中华书局,1960
  • 7[7]薛绥之,张俊才.中国现代文学史资料汇编一林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1983.
  • 8孔慧怡.翻译文学文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 9米歇尔·福柯著 刘北成 杨远婴译.《规训与惩罚》[M].三联书店,1999年版.第166页.
  • 10薛绥之,张俊才.林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.

共引文献111

同被引文献28

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部