期刊文献+

God译为“上帝”的翻译策略及其背后的文化内涵 被引量:3

THE CULTURAL CONNOTATION OF GOD AND THE STRATEGY OF TRANSLATING IT INTO CHINESE
下载PDF
导出
摘要 God译为“上帝”涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法。由于东西方文化差异的存在,这两种翻译策略的使用必然跟文化因素密切相关。因此,就有必要谈谈God和上帝各自的文化内涵,尤其要将其置于强调文化转向的现代译学背景中进行讨论。 The translating of the word God into Shangdi involves two translating strategies, domestication and archaism, which are closely related to cultural aspects due to the different cultural orientations. Therefore, it is necessary to examine the different cultural connotations of God in English and Shangdi in Chinese, especially under the background of modem translation studiest which stresses the cultural turn.
作者 郑鸿芹
机构地区 西南交通大学
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期127-129,共3页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词 GOD 上帝 翻译策略 文化内涵 归化法 拟古法 God Shangdi translating strategy cultural connotation domestication archaism
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王慧.中国文化地图[M]中国长安出版社,2004.
  • 2[(春秋)孔子著],周秉钧注.尚书[M]岳麓书社,2001.
  • 3姚民权,罗伟虹.中国基督教简史[M]宗教文化出版社,2000.

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部