期刊文献+

浅谈汉译英时主语的选择

On Choice of Subject in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 本文主要分析了学生在做汉译英时主语常常丢失的情况。这是因为其一:汉语是话题优先型语言,话题与主语重合或话题出现而主语不出现的现象十分普遍;而英语是主语优先型语言,话题仅是一种特殊现象;其二:在做翻译练习时。 This article mainly discusses that subject will always dropwhen students do Chinese-English Translations. Firstly, Chinese is a topic-prominent language, in which topic and subject overlapping and topic appearing but subject disappearing are quite common, whereas English is a subject-prominent language, in which topic only belongs to particular phenomenon, Secondly, when students do CE translations, their choice of subject will be affected by L1 transfer.
作者 郝转萍
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2005年第1期68-69,共2页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 话题 主语丢失 母语迁移 topic subject drop L1 transfer
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]单其昌.汉英翻译讲译[M].对外贸易教育出版社,1989.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部