摘要
张淑荣的《夏洛蒂.勃朗特传》中译本中存在不少错译误译问题,很值得商讨。结合有关翻译理论和翻译技巧对其中一些问题进行分析和讨论,对类似作品翻译,是有借鉴意义的。
The Chinese version of"The Life of Charlotte Bront" translated by Zhang Shu-rong is a version of poor quality, in which there are quantifies of misinterpretations. In light of some relevant translation theories and techniques, the article generalizes and discusses its misinterpretations and figures out their sticking points so as to obtain some uses for reference.
出处
《莆田学院学报》
2006年第1期64-67,共4页
Journal of putian University
关键词
夏洛蒂·勃朗特传
中译本
误译
借鉴
The Life of Charlotte Bront
the Chinese version
misinterpretation
use for reference