期刊文献+

《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介 被引量:33

《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介
下载PDF
导出
摘要 《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。 The English subtitling of the Chinese movie In the Mood for Love is a success linguistically, culturally and technically. It is succinct and lucid, and conveys the most relevant information to the intended audience in the most effective way. The story told in English flows well and exhibits only one very minor jarring note to perturb the dramatic experience. The author of this thesis analyzes the strategies for subtitling of the movie and also gives some thoughts to the translation of Chinese movies in general and their promotion in the world market.
作者 龙千红
出处 《西安外国语学院学报》 2006年第1期35-38,共4页 Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词 《花样年华》 英文字幕 翻译策略 交际翻译 归化 缩减 In the Mood for Love English subtitling translation strategies communicative translation domestication deduction
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献27

同被引文献146

引证文献33

二级引证文献93

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部