摘要
剧本翻译应考虑文本的口语性(超语言和动态性)、时间因素(节奏、速度、长度、即时接受度)、经济性(以非口语符号替代口语符号的可能性)等因素,同时也应考虑导演、演员和观众等其他因素。只有这样,才能使译剧在舞台上体现出完整的效果。
When we translate the play, we should not only pay attention to the use of spoken language, time elements and the possibility of using the non - spoken language, but also consider the factors of directors, players and audience, etc.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2006年第2期96-97,共2页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
剧本
翻译
要素
play
translation
elements