期刊文献+

从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例 被引量:15

Terms of address and Chinese culture in a translational perspective: With reference to the English versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 无论是对外汉语教学还是汉外翻译,都要以忠实地向外国学习者和读者传播中华文化为己任。本文通过分析中国古典名著《红楼梦》若干片段中的称谓运用及其五个英译本的翻译,说明译者在处理汉语相关称谓现象方面的得失。 Both teachers of Chinese as a foreign language and translators of Chinese into foreign languages engage themselves in introducing the Chinese culture to learners of Chinese as a foreign language in the former case, and foreign readers of Chinese literary works in the latter. This paper sets out to compare and contrast the five English versions of the Chinese classic Hong Lou Meng or A Dream of the Red Mansion, with an aim to see to what extent the translators succeeded in transfemng the cultural contents of the terms of address in question.
作者 刘泽权
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期94-102,共9页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金 2005年国家社科基金资助项目"<红楼梦>中 英文语料库的创建及应用研究"(05BYY028)
关键词 称谓 文化 翻译 Terms of address culture translation
  • 相关文献

参考文献5

共引文献1237

同被引文献162

引证文献15

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部