期刊文献+

《尤利西斯》两种译本人物形象再现的比较分析 被引量:1

A Comparative Study of Two Translated Versions of Ulysses From the Perspective of Characterization
下载PDF
导出
摘要 本文以《尤利西斯》第二章为例,从肖像、语言、内心活动、行为等方面金堤、萧乾两个译本人物形象再现作对比分析。 Taking the approach of case study, this paper uses two translated versions of Ulysses to focus its discussion on the representation of characters. The two versions are compared in terms of portrait, the inner world, the speech and the behavior.
作者 李蔚虹
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期109-112,共4页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词 审美再现 肖像 言语 内心活动 行为 aesthetic representation portrait inner world behavior
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Halliday,M.A.K.1970.Language structure andlanguage function.in J.Lyons (ed.) New Horizon in Lingustics,[M].Harmondsworth:Penguin.
  • 2[2]Catford,J.C.A Linguistic theory of Translation [M].Oxford University Press,1965
  • 3[3]Nida,Eugene.1964.Toward a Science of Translating.[M].Leiden:E.J.Brill.
  • 4[5]刘克璋论翻译中的语境效应[M].翻译新论,湖北教育出版社,1994.
  • 5[8]金堤译尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1994.
  • 6[10]萧乾,文洁若,译.尤利西斯[M].北京:译林出版社,1994.
  • 7苏红英.论翻译的美学原则[J].安徽工业大学学报,2003,(7).

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部