摘要
本文从女性主义批评的角度对翻译的问题进行探讨,借助夏洛特.勃朗特所著《简.爱》的七种不同的中文译本作为个案分析,发掘译者的女性意识对译文最后面貌产生的影响,并对女性主义翻译研究可能开拓的新疆界予以展望,以丰富我们当前的翻译研究多元化趋势。
From the angle of feminism, the article attempts to deal with relevant translation issues, which are backed up and justiffed by a case study of seven different Chinese renderings Jane Eyre, and to investigate in the interactive relatiomhips between the translators' feminists' consciousness and final makeup of translations. What is mole, a further prospect of feminists' translation studies is made to enrich current studies.
出处
《宜宾学院学报》
2005年第10期88-92,共5页
Journal of Yibin University
关键词
女性主义
女性意识
翻译研究
Feminism
Feminists' Consciousness
Translation Studies