期刊文献+

严复译著与“翻译的政治” 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想挪用的政治”;“雅”代表了译者在主体文化与客体文化的特定权力关系背景下,通过归化策略护存主体语言之纯粹性、主体文化之凝聚力的努力,构成了一种“语言归化的政治”。在近代中国错综复杂的思想、文化、社会背景中,严复译著充分展现出翻译活动中的各种权力关系,从而成为“翻译的政治”命题的一个颇有价值的研究样本。
作者 徐蕾 李里峰
出处 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期107-114,共8页 Social Sciences in Guangdong
  • 相关文献

参考文献17

  • 1孙应祥 皮后锋编.“近百年严复研究文献索引”[A].孙应祥,皮后锋编.《<严复集>补编》[C].福建人民出版社,2004年..
  • 2黄忠廉.严复翻译思想研究百年回眸[J].外国语言文学,1998,17(3):19-23. 被引量:16
  • 3费小平.翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2004,21(2):133-136. 被引量:18
  • 4尼南贾纳.《为翻译定位》[A]..《语言与翻译的政治》[C].中央编译出版社,2001年.第122-123页.
  • 5潘文国.《当代西方的翻译学研究》[A].杨自俭主编.《译学新探》[C].青岛出版社,2002年.第287页.
  • 6《严复集》第一册,中华书局,1986年,27页、32页.
  • 7戴镏龄.《记萨镇冰谈严复的翻译》[A]..《戴镏龄文集》[C].广东人民出版社,1998年.第217页.
  • 8.《严复集》第三册[M].中华书局,1986年.第516-517、519页.
  • 9韦努蒂.《翻译与文化身份的塑造》[A].许宝强等选编.《语言与翻译的政治》[C].,..
  • 10田野.严复的选择——论目的语文化对翻译的干预[J].四川外语学院学报,2004,20(3):110-115. 被引量:8

二级参考文献16

共引文献64

同被引文献76

引证文献8

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部