摘要
以法国释意学派对语言和言语的区分为出发点,将翻译中的对等分为语言层次、言语层次和文化层次的对等。在对各层次的对等原则进行分析和比较的基础上提出根据文本性质在译文内部有重点地体现这种层次性。
This paper aims to divide the equivalence theories in translation into three levels :language level, discourse level and culture level with special reference to its theoretical foundation——the interpretative theory of Paris School. It then proposes to use the listed three levels of equivalence at the same time in translation with different emphases according to the genre of the text.
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第2期14-19,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
对等
言语层次
文化层次
equivalence
discourse level
culture level