期刊文献+

汉语古诗的内在韵律与英译标准 被引量:4

The Intrinsic Rhythm and the Translating Criterion of the Ancient Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 在诗歌翻译中,韵律的处理一直是困扰着译者的问题,尤其是汉语古诗的英译更是一个棘手的难题。对诗歌具有决定意义的是诗歌的内在韵律而非其外在韵律,判断译诗韵律处理是否得当的标准应该是译文是否有效地传达出了原作诗歌的内在韵律。极端格律派和散文诗派传译汉语古诗均不利于表达原诗内在韵律。 In translating poems, especially ancient Chinese poems, a headache problem for the translators is how to deal with the rhyming. In order to probe into this question, the article seeks help from the concept of the so-called intrinsic rhythm. The author holds that the intrinsic rhythm instead of the extraneous rhythm is the essence of a poem. Whether a translator has successfully transformed the intrinsic rhythm of the original should be regarded as a criterion for translating ancient Chinese poems into English. At last, the article points out two improper ways of translating Ancient Chinese Poems into English, for there are some disadvantages of the two ways in transforming the intrinsic rhythm of the original.
作者 董杰
出处 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期146-151,共6页 Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词 诗歌翻译 内在韵律 翻译标准 poem translation intrinsic rhythm translation criterion
  • 相关文献

参考文献3

  • 1康白清.新诗的我见[A].胡适.中国新文学大系建设理论集[Z].上海:良友图书公司,1935.
  • 2李家秀.唐宋诗鉴赏辞典[Z].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2003.
  • 3金隄.等效翻译探索[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

共引文献1

同被引文献56

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部