期刊文献+

谈谈翻译中的杂合问题 被引量:4

On Hybridity of Translation
下载PDF
导出
摘要 杂合是翻译中的一种现象,是异域文化与本土文化间的交流与对话的必然产物。翻译中采用归化法或异化法可以减少或增加译文的杂合程度.在目前不同文化融合处在不断扩张的情形下,要认真思考“杂合”的适度问题. Hybridity is a normal result of communication between foreign culture and local culture. The method of demestication or foreignization can decrease or increase the degree of hybridity of translation. It is very important to consider the appropriate degree of hybridity under the circumstance of the spreading of cultural metrging at present time.
作者 孙广治 韩冰
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2006年第1期69-72,共4页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 2005年度黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目<文化与翻译研究>(下) 项目编号:10552170.
关键词 翻译 杂合 归化法 异化法 translation hybridity domesticating method, foreignizing method
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Kramsch,C.Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.1993.
  • 2范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.
  • 3[3]不列颠百科全书(国际中文版)[M].北京:中国大百科全书出版社,1999.
  • 4[4]Bakhtin,Mikhail.The Dialogic Imagination[M].trans.Caryl Emerson and Michael Hosquist.Austin,TX:University of Texas Press.1981,161-176.
  • 5[1]陈福康.中国译学理论史稿[C].上海:上海外语教育出版社,1992.

共引文献3

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部